手能拿蛇(四):有記載還是沒記載? Snake Handling (4)
在這之前我們談了保羅在米利大被蛇咬的經歷1,也談了耶穌說的『踐踏蛇和蠍子』的權柄2。現在我們來看另一處的經文,就是舉蛇教會最常引用的經文,馬可福音16:17-18,『信的人必有神蹟隨著他們。就是奉我的名趕鬼、說新方言、手能拿蛇,若喝了甚麼毒物、也必不受害.手按病人、病人就必好了。』
反對舉蛇的人,見到這一段經文,通常的解釋是認為我們不應該試探神,但其實對這一段經文,我們有更好的解釋:按照今天我們對聖經古抄本的認識,這段經文在聖經原手稿裡是不存在的!3
關於馬可福音書的結尾,經文鑑別學的學者,基本上都認為馬可福音16:9-20節(通常被稱為長結尾)是聖經原來的手稿沒有的。雖然我們沒有聖經的原手稿,但今天我們有不少的抄本。這些抄本有四種不同的結尾4:
- 『斷結尾』。重要並可靠的早期抄本沒有馬可福音16:9-20。馬可福音到第8節就結束了5。初期教會歷史家優西比優(Eusibius)和學者、譯經家耶柔米(Jerome)提到,他們所擁有的所有馬可福音抄本,都沒有長結尾。
- 『長結尾』,又稱『傳統結尾』,就是現在一般聖經有包括的結尾。不少抄本(尤其是後期的抄本和翻譯的抄本)有長結尾,但不少有長結尾的抄本,有抄寫聖經者加上註明,說原來的希臘文抄本沒有這結尾,也有一些抄本加上符號,以註明這段是後來加上的。
- 『短結尾』。有些抄本包括了長結尾,但是在長結尾之前(就是第8節和第9節之間),又另外有一節的結尾。這一節之後,才抄錄了長結尾。這個情形也使我們留意到,就算加了長結尾,長結尾和前面的經文的銜接,其實也不是很自然6,所以一些抄寫的文士,才會又加了一節的結尾。加上一節的內容是:『那些婦女把所聽到的,向彼得和與他同在的人簡短的報告。這些事之後,耶穌親自差遣他們,從東到西,傳揚那神聖不朽的永恆救恩的信息。啊們。』7
- 『展結尾』。和『長結尾』相似,但在第14節之後,有加了一段關於撒旦的工作。但這一段蠻有旁經的味道。
從以上提到的情形來看,實在很難讓人覺得傳統的『長結尾』是聖經原手稿有的。Metzger 也提到長結尾的外證極度有限,內證也顯示出用詞和句子都與馬可其他的經文有異8,內容也跟旁經比較相近。另外,『短結尾』(不是『斷結尾』)的情形也使人產生疑問:如果長結尾是原手稿就有的,很難想像一個抄寫者,會在看完那麼多色彩的長結尾之後,會自己寫個短結尾來結束這段經文。
所以基於多重的證據和理由,聯合聖經公會的希臘文聖經編輯委員,雖然基於歷史的原因,把這段經文仍然留在希臘文聖經裡,但是卻加上了雙括號,表示編輯委員認為馬可福音的長結尾,不是原手稿所有的。
而既然原手稿聖經沒有這段經文,我們就不該把這段經文當作信徒可以或應該手拿毒蛇的支持經文。
(因為這是個蠻重要的題目,下一個文章我們會談論一下,為什麼學者在認為這一段經文不是原手稿裡面有的,卻仍然決定把它留在希臘文聖經裡面。而且為什麼多數翻譯本仍然包括這段經文。)
- 使徒行傳28:1-6 ↩
- 路加福音10:19 ↩
- 通常,為了避免爭論和情感上的衝擊,我會盡量避免討論這一類的問題,但是現在有人被蛇咬死了,而且還有一些『信徒』繼續這樣的相信,我想我們也應該仔細的看一下這一段的聖經原稿的問題了吧。 ↩
- 有興趣查考得更詳細的,可以參考 Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, Second Edition (companion to the UBS Greek NT). Metzger 曾是(現已去世)聯合聖經公會的希臘文聖經的編輯之一。這本書是編者們在討論這些抄本和做決定時的一些討論和結論。在這個文章裡,我盡量把書中的細節解釋的簡單易懂。 ↩
- 『斷結尾』的確結束得很突然,所以對於斷結尾的結束,有不同的推測。有人認為馬可還沒有寫完馬可福音,但是因著特別情形而沒有機會結束它。另外也有人認為馬可福音的結尾,因特殊情形而失落,所以後來的抄本就失去了馬可福音的真正結尾 ↩
- Metzger 的書有提到一些不自然的地方,如第8節的主體是婦人,第9節轉成耶穌。另外第1節像是開始新的一段,但9節又像重新開始。重提抹大拉的馬利亞,等等。 ↩
- πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. Μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι᾽ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν. ↩
- 雖然如果單獨來看,這個證據本身還不夠強烈,但是所有的證據要加在一起看。 ↩
Hi Makarios,
Thank you! I read it word by word so I guess I can find this out and it’s worth it:
In the second to the last paragraph (by last I mean the one in parentheses)
“而既然原手稿聖經沒有這段經文,我們就不該把這段經文當作信徒可以或應該受拿毒蛇的支持經文。”
“應該受拿” -> “受”.
shouldn’t it be ‘hand’?
Thank you for your note! I have just edited it. God bless!