Comments

字句叫人死,什麼叫人活? — 5 Comments

  1. 最近剛和人對罵這個,真的很氣這些人故意的曲解《聖書》,甚至說出「希伯來文《創世記》有十字架的記號」的說法,口口聲聲找出「精義」,卻不知道自己死守著這節經文且不對照其他譯本的時候就已經在拜《聖書》而不是 上帝了。

    文理委辦譯本作:「賜我有能為新約之役,非循舊典,乃本於 神,舊典致死,本 神致生。」南京官話譯本的白話譯文為:「賞賜我有這能幹充當新約的差使,不是照舊典的法,只是依著 聖神,因為照舊典是取死的,依著 聖神是得生的。」

    • 有些人堅持某個看法或解釋,已到了不可討論的地步,那也沒辦法了。只希望有一天他們能認識更客觀的解經原則,使他們對聖經能有更深的認識和體會。

      謝謝你的留言!

  2. 字句叫人死
    也可以說這是文字語言無法道斷訴盡的境界,如同保羅曾描述過的「不可說,不可說的奧祕語言。
    「精義」叫人活
    原文是「靈」聖善的靈,托付啟示於保羅,進入一個新的,更深的層次,
    亦即「屬靈(內在動機)職事」(非僅只重在外在守律法的動作)
    因當時的「律法師」已經偏離律法的核心內在善念頭動機。
    興起一個來平衡的「內在屬靈事工」,用以使之合乎中道。
    保羅受聖靈啟示這些內涵,若直接用「靈(聖靈)」,恐怕氾濫了用己意卻稱也受聖靈的濫用,故而翻譯聖經者使用了「精義」這個詞。用作描述這段領受啟示的「過程」。
    末學拙見,僅供參考。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>