Home解經問題哈利路亞(1):字義 Hallelujah(1): Meaning


哈利路亞(1):字義 Hallelujah(1): Meaning — 6 Comments

  1. Thank you Makarios for your work and teachings. Your articles/videos have been very helpful for me studying the Bible and understanding the appropriate applications of its teachings! And they also remind me to think and not to be sloppy in reading God’s words! I have a question about the translation of Ps 104:35 as my friend and I discussed the usage of “praise the Lord” (singular and plural)seen in the Chinese and English translations there. Your illustration and explanation of the meaning of “Halleluyah” is clear so this probably is more a question of Hebrew language/translation.

    I don’t know Hebrew or Greek so I went to check the interlinear Bible of that verse to see whether I could found the two forms of the phrase you mentioned in your article but I could only see the one time “hallu-Yahweh” in the transliteration and not two times and two forms as in the NIV English translation and Chinese translation. Therefore, my question is why they put two times (one call to the soul and one call for all to) “praise the Lord” there with only one “hallu-Yahweh”?

    • Hi Susan, thank you for your feedback and question! Glad to know that the articles/videos have been helpful to you, and I thank God for that.

      About Psalm 104:35, the reason we have “praise the Lord” two times but only one “hallelu-jah” is because the first one actually uses a different word. It is the word “bless” but since in today’s English the phrase “bless the Lord” is almost never used, the translator chose to translate it also as praise. The Chinese translation does show a difference.

      So basically we have “baraki napsi et-YHWH, halelu-yah.”

      baraki: you should bless (note the ending of ‘i’ also to indicate 2nd person singular)
      napsi: my soul
      et-YHWH: et points to the object, which is YHWH (Yahweh or the LORD)

      halelu-yah: You (plural) should praise Yah(weh).

      Here is the verse in Hebrew (reading from right to left of course):
      בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־יְהוָ֗ה הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃

      • Thank you so much Makarios老師 for the reply and clarification! Your work and teachings also inspire me to desire to learn the original languages.

        • Original languages is certainly a useful thing, but it takes a lot of time including time spent after the classes in order to have a good/reasonably correct feel of the language. As in many things in life including theology, one has to pick one or two areas of concentration and be used by God. God bless!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>