論休妻(引言) On Divorce (Preface)

經文:馬太福音 5:31-32

這篇文章雖然是引言,卻是後來(2014/6/28)加上去的引言。

因為我發現『論休妻』的兩個視頻,不太容易看。又因討論了很多的原文和背景,所以對第一次聽的人來說,或許會看不到視頻的思路。故此我就加了這個引言。希望對理解後來(雖然是之前製作)的視頻有幫助。

基本上要說的是,雖然在耶穌的時期,有話說休妻當給休書,但是耶穌在『只是我告訴你們』的那一段,他的對比卻不是那麼的明顯或直接。耶穌沒有反對休妻要寫休書,也不是直接反對休妻,而是說若不是為淫亂的緣故,休妻基本上是錯的。所以初看會使人覺得不太知道那個對立到底是什麼。

原因是因為休妻的做法是基於申命記 24:1-4 ,而七十士譯本1對這一段的翻譯又影響了當時的想法,並且耶穌表達了他不同意七十士譯本的翻譯2和當時的想法。

要理解這個對立,我們必須理解申命記 24 章的原文,七十士譯本的希臘文翻譯,及耶穌在馬太福音5:32的解釋(其實也可算為翻譯)。因為大部分讀者不會原文,所以這幾個視頻就在這方面做個簡單的解釋。

其他細節請看下面的視頻。

願主賜福你!

 

 

  1. 七十士譯本是舊約聖經的希臘文翻譯,約在主前 200 年前翻譯,為耶穌時期的一本通用的翻譯本。
  2. 這件事本身也很值得注意,因為牽涉到翻譯本的權威問題。還有耶穌、使徒們、及新約作者是否完全同意七十士譯本的字句的問題。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *