哈利路亞(2):應用 Hallelujah (2): Usage

Hallelujah在上一篇文章,我們提到『哈利路亞』的意思是『你們要讚美耶和華』。這是希伯來文的一個句子。它不是一個術語,甚至不是一個成語,只是普通的一句話。當然,呼籲人讚美神不是一件普通的事情,而且因著聖經的使用,它也可能已經成為一個術語或成語;但是這裡所謂的普通,是指從文法和語言的角度來看,它是很普通及簡單的一句話。

換句話說,你可以把它想成任何一個語言,中文也好,英文和好,德文也好,但是它是一句話,意思就是『你們要讚美耶和華』。習慣這樣想之後,應用時就會自然的注意到合適的用法。

有時候我們用這句話的時候,沒有想到這句話的意思,所以用起來會顯得有點彆扭。在這裡也稍作提醒:

不要對主說『哈利路亞』

有時候領聚會的人說,『我們對主說『哈利路亞』』,然後大家都說『哈利路亞』。這個大概不需要多作解釋:我們對主說『你們要讚美耶和華』,這不是說不通嗎?

不要只是會眾對說『哈利路亞』

有時候主領聚會的人在台上說,『哈利路亞』。台下的弟兄姐妹們也都說『哈利路亞』,然後這樣不斷的重複『哈利路亞』。從字義來說,這個情形就是台上的人說『你們要讚美耶和華』,然後台下的人也說『你們要讚美耶和華』,然後大家一直重複說『你們要讚美耶和華』。既然大家都同意要讚美神,那就讚美吧!何必不斷重複地彼此呼籲說應當讚美?

這個情形又如我們認識一位很傑出的鋼琴家,並且大家都覺得他彈得鋼琴實在是非常優美。有一天有個機會,大家和這位鋼琴家聚在一起。有一個人帶頭說,『你們要讚美他』,然後其他的人也很熱烈的反應,『是的,你們要讚美他』。然後帶頭的人又說,『你們要讚美他』,然後其他的人也再反應『你們要讚美他』。這樣連續重複的說『你們要讚美他』,說了一段時間。這也會是件奇怪的事。

讚美要有讚美的內容

這一項和上一項很相近,甚至可以說是一樣。只是在這裡我們提到正面的一邊,就是說如果我們覺得應該讚美神,那我們應該就讚美神,而不是停在說『你們要讚美耶和華』。

用之前的例子來說,如果我們覺得一位鋼琴家彈琴非常得好,而我們有機會向他表達的時候,我們應該對他說他的琴藝很好、或者他藉鋼琴而表達的感情很能感動人心、或者他的演奏能帶出時代色彩、等等的讚美話語,而不只是不停的說『你們要讚美這位鋼琴家』。

我們注意到,詩篇用到『哈利路亞』的時候,就是有內容的讚美。有些是先形容神的大能大德,然後結束時就總結說『你們要讚美耶和華』(例如104,105篇)。也有先說『你們要讚美耶和華』,然後緊接著就形容神的大能大德和他的作為(例如106,111篇及其它)。詩篇150篇則是說在每個地方,用各樣方法讚美神!

盼望這篇文章也能起個提醒,叫我們真心的讚美神,也很實在地頌讚我們的神。這篇文章的本意不是批評或挑毛病。我個人其實可以接受人在不懂『哈利路亞』字義的情形下,有不同的用法;但是對知道這句話的意思的人來說,有些用法確是會顯得很怪,所以我們知道之後,或許可以做適當的調整。

詩篇146:1-10

你們要讚美耶和華[哈利路亞]。我的心哪、你要讚美耶和華。   我一生要讚美耶和華.我還活的時候、要歌頌我的 神。   你們不要倚靠君王、不要倚靠世人、他一點不能幫助。   他的氣一斷、就歸回塵土.他所打算的、當日就消滅了。   以雅各的 神為幫助、仰望耶和華他 神的、這人便為有福。   耶和華造天、地、海、、和其中的萬物.他守誠實、直到永遠.   他為受屈的伸冤、賜食物與飢餓的。耶和華釋放被囚的.   耶和華開了瞎子的眼睛.耶和華扶起被壓下的人.耶和華喜愛義人.   耶和華保護寄居的、扶持孤兒和寡婦.卻使惡人的道路彎曲。   耶和華要作王、直到永遠。錫安哪、你的 神要作王、直到萬代。你們要讚美耶和華[哈利路亞]。

 

 

註:我在網絡上認識了一位在新加坡的黃國強牧師。他常提到關於『哈利路亞』被濫用之事。黃牧師對信徒的提醒,也間接的促使我寫了這篇短文。在此也向黃牧師致謝。

 

[最近在準備一個新的題目,但是還沒開始那個題目之前,我會寫一些像這樣短文。]

 


Comments

哈利路亞(2):應用 Hallelujah (2): Usage — 2 Comments

  1. Good to know. Thank you.
    We sang a song this past Sunday and I noticed that the lyrics goes ‘Make everything I do a Hallelujah…’. I wouldn’t notice the possible misusage here (Am I right?), if I hadn’t read this.

    • Yes, you are right. I think we can guess that the author of the song probably meant to say “make everything I do a praise.” If it still makes sense, I can usually accept it as long as it is not causing confusion. In the long run, however, if the author or more people can understand the meaning of Halelujah, it will be better and lyrics like this can be avoided.

      Some might think people like myself are too critical/judgmental. I am trying not to, but the fact is Halelujah is not just a sound. It is a sentence (despite being one word) from a real language, so it has to make sense when it is used. Imagine if we say, “讓我所作的每件事情都成為一個你們要讚美耶和華”. It just doesn’t make sense.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *